< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 И бе весь град собрался к дверем.
The whole city gathered together at the door.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simon and those who were with him searched for him.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< От Марка святое благовествование 1 >