< Приче Соломонове 30 >

1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.

< Приче Соломонове 30 >