< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Приче Соломонове 27 >