< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
my spirit delights in God my Saviour;
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.

< От Луки 1 >