< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
“Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
13 Они опять закричали: распни Его.
Again they shouted: “Crucify him!”
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Был час третий, и распяли Его.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
come down from the cross and save yourself!”
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
But Jesus, giving a loud cry, expired.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< От Марка 15 >