< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And every one went to his own town to be registered.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
While they were there her time came,
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
“Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure.”
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
in compliance with the Law of the Lord that ‘every first-born male shall be dedicated to the Lord,’
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
for my eyes have seen the Salvation
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Which thou hast prepared in the sight of all nations —
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel.”
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
When the child’s parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
“What made you search for me?” he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s House?”
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
His parents did not understand what he meant.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and men.’

< От Луки 2 >