< Деяния 3 >

1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
One day Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
And a man who was lame from his mother's womb was being carried in. Every day people would lay him at the gate of the temple called the Beautiful Gate so that he could ask for alms from those who were entering the temple courts.
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
When he saw Peter and John about to enter the temple courts, he began asking for alms.
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us.”
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give to yoʋ. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once his feet and ankles were strengthened.
8 и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
Leaping up, he stood and began walking. Then he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
When all the people saw him walking and praising God,
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
they recognized him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the temple asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
As the lame man who had been healed clung to Peter and John, all the people ran together to them at the portico called Solomon's, utterly astonished.
12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
When Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you amazed at this, or why are you staring at us as though by our own power or godliness we have made this man walk?
13 Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, even though Pilate had decided to release him.
14 Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
Yes, you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you.
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
You put to death the Author of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
By faith in his name, his name has strengthened this man whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all.
17 Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
“Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.
18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
But in this way God fulfilled what he had foretold through the mouths of all his prophets, that the Christ would suffer.
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped away, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
and that he may send Jesus, the Christ who has been appointed for you.
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn g165)
Heaven must receive him until the time comes for the restoration of all things, which God declared by the mouth of all his holy prophets long ago. (aiōn g165)
22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
For Moses said to our fathers, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
Every soul who does not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Indeed, all the prophets who have spoken, beginning with Samuel and continuing with those who came afterward, also proclaimed these days.
25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with our fathers when he said to Abraham, ‘In yoʋr offspring all the families of the earth will be blessed.’
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
God raised up his servant Jesus and sent him first to you, to bless you by turning each of you from your evil ways.”

< Деяния 3 >