< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Оно было в начале у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 А посланные были из фарисеев;
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< От Иоанна 1 >