< От Луки 24 >

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 И вспомнили они слова Его;
Then they remembered his words.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 И, взяв, ел пред ними.
And he took them and ate in their presence.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Вы же свидетели сему.
You are witnesses of these things.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< От Луки 24 >