< Деяния 4 >

1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
As Peter and John were speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came to them,
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
So they arrested them and took them into custody until the next day, for it was already evening.
4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
But many who heard the word believed, and the number of men who believed came to about five thousand.
5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
On the next day, the rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem,
6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were members of the high-priestly family.
7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
After making Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or by what name did you do this?”
8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel,
9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
if we are being examined today about a good deed done to a disabled man and by what means he has been healed,
10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that this man is standing before you in good health by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead.
11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
There is salvation in no other, for there is no other name given among men by which we must be saved.”
13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
When they saw the boldness of Peter and John, and when they realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
But since they could see the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in opposition.
15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
So they ordered Peter and John to step out from the Sanhedrin while they conferred with one another,
16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
saying, “What should we do with these men? For it is evident to all who dwell in Jerusalem that a notable sign has been done through them, and we cannot deny it.
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об сем никому из людей.
But so that it may not spread any further among the people, we will strictly warn them to speak no more in this name to any of the people.”
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
Then they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge.
20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
For we cannot help but speak about what we have seen and heard.”
21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
So after threatening Peter and John further, they released them, finding no way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
After being released, Peter and John went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и все, что в них!
When they heard this, they lifted up their voices with one accord to God and said, “Master, yoʋ are God, who made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them.
25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники и народы замышляют тщетное?
It is yoʋ who said through the mouth of yoʋr servant David, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
26 Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Христа Его.
The kings of the earth stand up, and the rulers are gathered together, against the Lord and against his Anointed.’
27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
For indeed both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against yoʋr holy servant Jesus, whom yoʋ anointed,
28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
to do whatever yoʋr hand and yoʋr plan had foreordained to take place.
29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
And now, Lord, take note of their threats and grant it to yoʋr servants to speak yoʋr word with all boldness,
30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
as yoʋ stretch out yoʋr hand to heal and to perform signs and wonders through the name of yoʋr holy servant Jesus.”
31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
After they prayed, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began speaking the word of God with boldness.
32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
Now the hearts and souls of the multitude of believers were one, and no one was saying that any of their belongings was his own, but everything they owned was held in common.
33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
There was no one needy among them, for all who owned plots of land or houses sold them and brought the proceeds of what was sold.
35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
They laid the money at the feet of the apostles, and the proceeds were distributed to anyone who had need.
36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит сын утешения, левит, родом Кипрянин,
Joses, whom the apostles called Barnabas (which means “Son of Encouragement”), a Levite and Cypriot by birth,
37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
also sold a field he owned and then brought the money and laid it at the apostles' feet.

< Деяния 4 >