< Деяния 2 >

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
How then do we each hear them in our own native languages?
9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 Все же верующие были вместе и имели все общее.
All who believed were together and had all things in common.
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< Деяния 2 >