< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
This I had because I kept thy precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.

< مزامیر 119 >