< Johannes 3 >

1 Det var ein mann av farisæarflokken som heitte Nikodemus, ein av rådsherrarne åt jødarne.
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Han kom ein gong til Jesus um natti og sagde: «Rabbi, me veit at du er ein lærar som er komen frå Gud; for ingen kann gjera desse teikni som du gjer, utan Gud er med honom.»
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
3 Jesus svara: «Det segjer eg deg for sant og visst: Ingen kann sjå Guds rike utan han vert fødd på nytt.»
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus segjer til honom: «Korleis kann ein som er gamall verta fødd? han kann då vel ikkje koma inn i livet åt mor si andre gongen, og fødast til verdi!»
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
5 Jesus svara: «Det segjer eg deg for sant og visst: Utan ein vert fødd av vatn og ånd, kann han ikkje koma inn i Guds rike.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Det som er født av kjøtet, er kjøt, og det som er født av åndi, er ånd.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Undrast ikkje på at eg sagde med deg: De lyt fødast på nytt!
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
8 Vinden blæs kvar han vil, og du høyrer han tyt, men du veit ikkje kvar han kjem ifrå eller kvar han fer av. So er det med kvar som er fødd av åndi».
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
9 «Korleis kann det ganga til?» spurde Nikodemus.
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 «Du er Israels lærar, og veit ikkje det!» svara Jesus.
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
11 «Det segjer eg deg for visst og sant: Me talar um det me veit, og vitnar um det me hev set, men de tek ikkje imot vitnemålet vårt!
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
12 Når eg hev tala til dykk um det som høyrer jordi til, og de ikkje trur, korleis skal de då tru når eg talar til dykk um det som høyrer himmelen til?
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
13 Og ingen hev stige upp til himmelen utan han som steig ned frå himmelen, Menneskjesonen, som var i himmelen.
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
14 Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
15 so kvar den som trur, skal hava æveleg liv i honom. (aiōnios g166)
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios g166)
16 For so elska Gud verdi at han gav Son sin, den einborne, so kvar den som trur på honom, ikkje skal verta fortapt, men hava ævelegt liv. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
17 For Gud sende ikkje Son sin til verdi so han skulde døma verdi, men so verdi skulde verta frelst ved honom.
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
18 Den som trur på honom, vert ikkje dømd; den som ikkje trur, er alt dømd, for di han ikkje hev trutt på namnet åt Guds einborne Son.
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 Og dette er domen: Ljoset hev kome til verdi, og menneski lika myrkret betre enn ljoset, for gjerningarne deira var vonde.
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
20 For kvar den som driv på med det som låkt er, hatar ljoset, og kjem ikkje til ljoset; for han vil ikkje at gjerningarne hans skal koma upp i dagen, slike dei er.
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
21 Men den som gjer etter sanningi, kjem til ljoset, so gjerningarne hans kann verta synberre; for dei er gjorde i Gud.»
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
22 Sidan kom Jesus og læresveinarne hans til Juda-bygderne, og der var han ei tid med deim, og døypte.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 Johannes døypte og då; det var i Ænon, tett med Salim, han døypte; for det var mykje vatn der; og folk kom dit og let seg døypa.
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
24 Den tid var Johannes endå ikkje sett i fengsel.
for John was not yet cast into prison.
25 So vart det eit ordskifte millom læresveinarne åt Johannes og ein Juda-mann um reinsingi.
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
26 Og dei kom til Johannes og sagde: «Rabbi, han som var i hop med deg på hi sida åt Jordan, han som du hev vitna for, han døyper, og alle kjem til honom.»
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
27 Johannes svara: «Eit menneskje kann ikkje få noko, utan det er gjeve honom frå himmelen.
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
28 De er sjølve vitni mine at eg sagde: «Eg er ikkje Messias, » men: «Eg er send fyre honom.»
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 Det er brudgomen som hev bruri; men belesveinen, som stend innmed og lyder på brudgomen, gleder seg hjarteleg når han høyrer målet hans. Slik gleda hev eg no fenge, og det i fullt mål.
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
30 Han lyt veksa, eg lyt minka.
He must increase, but I must decrease.
31 Den som kjem ovantil, er yver alle; den som er frå jordi, er av jordi, og det han talar, er av jordi. Den som kjem frå himmelen, er yver alle;
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
32 det han hev set og høyrt, det vitnar han um, men ingen tek imot vitnemålet hans.
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 Den som hev teke imot hans vitnemål, hev stadfest at Gud er sannordig.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
34 For den som Gud sende, talar Guds ord; for Gud gjev honom Anden umælt.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
35 Faderen elskar Sonen, og hev gjeve alt i hans hender.
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
36 Den som trur på Sonen, hev æveleg liv; men den som ikkje lyder Sonen, fær ikkje sjå livet, men Guds vreide vert verande yver honom». (aiōnios g166)
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios g166)

< Johannes 3 >