< マタイの福音書 17 >

1 六日の後イエズス、ペトロとヤコボと其兄弟ヨハネとを別に、高き山に連行き給ひしに、
Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
2 彼等の前にて御容變り、御顔は日の如く輝き、其衣服は雪の如く白くなれり。
There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
3 折しもモイゼとエリアと、彼等に現れてイエズスと語り居りしが、
And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 ペトロ答へてイエズスに云ひけるは、主よ、善哉我等が此處に居る事。思召ならば、此處に三の廬を造り、一は汝の為、一はモイゼの為、一はエリアの為にせん、と。
“Master,” exclaimed Peter, interposing, “it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 彼尚語れるに、折しも輝ける雲彼等を蔽ひ、雲より聲して曰はく、「是ぞ能く我心を安んぜる我愛子なる、是に聴け」、と。
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said — “This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear.”
6 弟子等聴きつつ倒伏し、懼るる事甚しかりき。
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
7 イエズス近づきて彼等に触れ、起きよ、懼るること勿れ、と曰ひしかば、
But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
8 彼等目を翹げしに、イエズスの外誰をも見ざりき。
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
9 彼等が山を下る時、イエズス是を戒めて、人の子死人の中より蘇る迄は、汝等が見し事を誰にも語ること勿れ、と曰ひしに、
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning — “Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 弟子等問ひて云ひけるは、然らばエリア先に來るべし、と律法學士等の云へるは何ぞや。
“How is it,” his disciples asked, “that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 答へて曰ひけるは、實にエリアは來りて萬事を改むべし。
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
12 但我汝等に告ぐ、エリアは既に來れり、然れど人々之を識らず、而も縦に遇へり。斯の如く、人の子も亦彼等より苦を受けんとす、と。
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognised him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men’s hands.”
13 是に於て弟子等、是洗者ヨハネを斥して曰ひしものなる事を暁れり。
Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
14 イエズス群衆の處に來り給ひしに、或人是に近づき、前に跪きて云ひけるは、
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said:
15 主よ、我子を憐み給へ、癲癇にて屡火の中に倒れ、苦しむこと甚し、
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
16 之を汝の弟子等に差出したれど、彼等は醫すこと能はざりき、と。
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
17 イエズス答へて、嗚呼不信邪惡の代なる哉。我何時まで汝等と共に居らんや、何時まで汝等を忍ばんや。彼を我に携へ來れ、と曰ひて、
“O faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed, “how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me.”
18 惡魔を戒め給ひしかば、惡魔出でて子は即時に痊えたり。
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
19 時に弟子等竊にイエズスに近づきて、我等が之を逐出す能はざりしは何故ぞ、と云ひしに、
Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: “Why was it that we could not drive it out?”
20 イエズス曰ひけるは、汝等の不信仰に由れり。我誠に汝等に告ぐ、汝等若芥種ほどの信仰だにあらば、此山に向ひて、此處より彼處に移れと云はんに、山移らん、斯て汝等に能はざる事なからん。
“Because you have so little faith,” he answered; “for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain ‘Move from this place to that!’ and it would be moved; and nothing would be impossible to you.”
21 然れど此類は、祈祷と断食とに由らざれば逐出されざるなり、と。
22 弟子等ガリレアに居れるに、イエズス曰ひけるは、人の子は人々の手に付されんとす、
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: “The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men,
23 彼等は之を殺すべく、斯て三日目に蘇るべし、と。弟子等憂ふる事甚しかりき。
and they will put him to death, but on the third day he will rise.” And the disciples were greatly distressed.
24 彼等カファルナウムに來りし時、二ドラクマ銀貨を取立つる人々ペトロに近づき、汝等の師は二ドラクマ銀貨を納めざるか、と云ひしかばペトロ、
After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple-rate came up to Peter, and said: “Does not your Master pay the Temple-rate?”
25 納む、と云ひしが、頓て家に入りしに、イエズス先ちて之に曰ひけるは、シモンよ汝如何に思ふぞ、世の帝王は、貢又は税を誰より取るぞ、己が子等よりか、他人よりか、と。
“Yes,” answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: “What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?”
26 ペトロ、他人より取るなり、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、然らば子等は自由なり。
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
27 然れど彼等を躓かせざる為に、汝湖に往きて釣を垂れよ、さて初に上る魚を取りて其口を開かば、スタテル銀貨を得べし、之を取りて我と汝との為に彼等に納めよ、と。
Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.”

< マタイの福音書 17 >