< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 彼等直に網を舍きて從へり。
They left their nets at once, and followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
and the whole city was gathered round the door.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
But Simon and his companions hastened after him;
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 イエズス之を戒め給ひ、
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< マルコの福音書 1 >