< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
“Do you see all these things?” was his answer. “I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be thrown down,”
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: “Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age.” (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Jesus replied to them as follows: “See that no one leads you astray;
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
for, many will take my name, and come saying ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
And you will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
For ‘nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’ and there will be famines and earthquakes in various places.
8 是皆苦の初なり。
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Many false Prophets, also, will appear and lead many astray;
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
Yet the man that endures to the end shall be saved.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place,” (the reader must consider what this means)
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
“then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
for that will be ‘a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time’ — no, nor ever will again.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of ‘God’s People’ a limit will be put to them.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
And, at that time, if any one should say to you ‘Look! here is the Christ!’ or ‘Here he is!’, do not believe it;
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
for false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s People would be led astray.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Remember, I have told you beforehand.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Therefore, if people say to you ‘He is in the Wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Immediately after the distress of those days, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,’ and ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,’ with power and great glory;
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his People round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
But about that Day and Hour, no one knows — not even the angels of Heaven, nor yet the Son — but only the Father himself.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by his master over his household, to give them their food at the proper time?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
But, should he be a bad servant, and say to himself ‘My master is a long time in coming,’
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
and will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< マタイの福音書 24 >