< マタイの福音書 25 >

1 其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 其中五人は愚にして五人は賢し、
Five of them were foolish, and five were prudent.
3 愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに、
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
4 賢きは燈と共に油を器に携へたり。
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
5 新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
6 夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
But at midnight a shout was raised — ‘The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 處女皆起きて其燈を整へたり。
Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
8 愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
And the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。
But the prudent ones answered ‘No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
10 彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
11 軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
12 彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
13 然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
14 [天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
15 一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
16 五タレントを受けし者は、往きて之を以て取引して、外に五タレントを贏け、
The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand.
17 二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
18 一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!’
21 主人云ひけるは、宜し、善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
22 二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said ‘Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!’
23 主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
24 一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、
The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
25 懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
26 主人答へて云ひけるは、惡くして懶惰なる僕よ、汝我播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知りたれば、
‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
27 我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
28 然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、
‘Therefore,’ he continued, ‘take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
29 蓋総て有てる人は與へられて裕ならん、然れど有たぬ人は、其有てりと思はるる所までも奪はれん、
For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
30 無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。
As for the useless servant, ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
31 人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
32 斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
Then the King will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
35 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、
For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
36 裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
37 此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
Then the Righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
38 何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
39 又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
40 王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。
And the King will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.’
41 斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。 (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.’ (aiōnios g166)
42 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、
For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
43 我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
44 此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。
Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
45 此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。
And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.’
46 斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。 (aiōnios g166)
And these last will go away ‘into aeonian punishment,’ but the righteous ‘into aeonian life.’” (aiōnios g166)

< マタイの福音書 25 >