< マタイの福音書 16 >

1 ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
2 答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
But Jesus answered: “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
3 朝には、空曇りて赤味あれば、今日暴風あらんと云ふ。
But in the morning you say ‘To-day it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.’ You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!
4 然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
5 弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
6 イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
Presently Jesus said to them: “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
8 イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
On noticing this, Jesus said: “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith?
9 未暁らざるか、五の麪を五千人に分ちて、尚幾筐を拾ひ、
Do not you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
10 又七の麪を四千人に分ちて、尚幾筐を拾ひしを記憶せざるか
Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
11 ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。
How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
12 是に於て彼等、イエズスの用心すべしと曰ひしは麪の酵に非ずして、ファリザイ人サドカイ人の教なる事を暁れり。
Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 第四款 ガリレアに於るイエズス布教の盛時 イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
On coming into the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question — “Who do people say that the Son of Man is?”
14 彼等云ひけるは、或人は洗者ヨハネなりと云ひ、或人はエリアなりと云ひ、或人はエレミア若くは預言者の一人なり[と云ふ]、と。
“Some say John the Baptist,” they answered, “Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets.”
15 イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
“But you,” he said, “who do you say that I am?”
16 シモンペトロ答へて、汝は活ける神御子キリストなり、と云ひしに、
And to this Simon Peter answered: “You are the Christ, the Son of the Living God.”
17 イエズス答へて曰ひけるは、汝は福なり、ヨナの子シモン、其は之を汝に示したるは血肉に非ずして、天に在す我父なればなり。
“Blessed are you, Simon, Son of Jonah,” Jesus replied. “For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven.
18 我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。 (Hadēs g86)
Yes, and I say to you, Your name is ‘Peter — a Rock, and on this rock I will build my Church, and the Powers of the Place of Death shall not prevail over it. (Hadēs g86)
19 我尚天國の鍵を汝に與へん、総て汝が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in Heaven to be allowed.”
20 然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ.
21 此時よりイエズス、己のエルザレムに往きて、長老律法學士司祭長等より多くの苦を受け、而して殺され、而して三日目に復活すべき事を、弟子等に示し始め給ひしかば、
At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
22 ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that shall never be your fate!”
23 イエズス顧みてペトロに曰ひけるは、サタンよ退け、汝我を躓かせんとす、其は汝が味へるは、神の事に非ずして人の事なればなり、と。
Jesus, however, turning to Peter, said: “Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as man does.”
24 時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
Then Jesus said to his disciples: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me.
25 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life shall find it.
26 人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
What good will it do a man to gain the whole world, if he forfeits his life? or what will a man give that is of equal value with his life?
27 蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
For the Son of Man is to come in his Father’s Glory, with his angels, and then he ‘will give to every man what his actions deserve.’
28 我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。
I tell you, some of those who are standing here will not know death till they have seen the Son of Man coming into his Kingdom.”

< マタイの福音書 16 >