< マルコの福音書 7 >

1 ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
2 弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
3 是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
4 又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
5 ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
6 答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
7 人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
8 即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
9 又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
10 即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
11 然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
12 而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
13 斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
14 イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
15 外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
16 聞く耳を有てる人は聞け、と。
If any one have ears to hear, let him hear.
17 然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
18 彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
19 是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
20 又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
21 即人の心の内より出づるは、惡念姦淫私通殺人
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
23 是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
all these wicked things go forth from within and defile the man.
24 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
25 即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
26 此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
27 イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30 婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
31 イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
33 イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
34 天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
36 イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
37 益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。
and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

< マルコの福音書 7 >