+ マタイの福音書 1 >

1 第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
18 第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

+ マタイの福音書 1 >