< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
for nothing shall be impossible with God.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
in piety and righteousness before him all our days.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< ルカの福音書 1 >