< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
And they went forth and preached that they should repent;
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
And they went away apart into a desert place by ship.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
42 皆食して飽足れり。
And they all ate and were satisfied.
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
44 食せし男子は五千人なりき。
And those that ate of the loaves were five thousand men.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.

< マルコの福音書 6 >