< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
62 外に出でて甚く泣出せり。
[And, going forth outside, he wept bitterly.]
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.

< ルカの福音書 22 >