< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 彼等直に網を舍きて從へり。
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
and all the city was gathered unto the door;
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 イエズス之を戒め給ひ、
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.

< マルコの福音書 1 >