< ルカの福音書 23 >

1 第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
2 之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
And they began to accuse him, saying—This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar, —and affirming himself to be, an anointed king.
3 ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
And, Pilate, questioned him, saying—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said—Thou, sayest.
4 ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
5 彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
But, they, began to be urgent, saying—He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
6 ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
7 其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
8 ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him, —because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
9 斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
10 司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
11 ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
12 ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
And they became friends—both Herod and Pilate—on the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
13 ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
14 云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
said unto them—Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
15 ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you, —and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
16 故に我懲らして之を免さんとす、と。
So, then, chastising him, I will release him.
17 然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
18 群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
But they cried aloud, with the whole throng, saying—Away with this man! and release unto us Barabbas: —
19 バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
20 ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
21 彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
But, they, called out in return, saying—Crucify! crucify him!
22 ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
But, he, the third time, said unto them—Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
23 彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
24 ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
And, Pilate, consented, that their request should be granted;
25 其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed, —whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
26 第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country, —they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
28 イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
But, turning towards them, Jesus said—Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
29 看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
For lo! days are coming, in which they will say—Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
31 蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
32 然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
33 髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
34 斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
But, Jesus, was saying—Father! forgive them; for they know not what they do. And, when they were parting his garments, they cast lots.
35 人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying—Others, he saved, let him save himself, —if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
36 兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
Moreover the soldiers also mocked him, —coming near, offering, vinegar, unto him,
37 汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
38 イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
39 彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
And, one of the suspended evil-doers, began to defame him—Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
40 一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
But the other, answering, rebuked him, and said—Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
41 我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
And, we, indeed, justly, —for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
42 又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
43 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
44 時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour, —
45 日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
46 イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
And, calling out with a loud voice, Jesus said—Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
47 百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
48 此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
49 然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee, —beholding these things.
50 折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor, —a good and righteous man
51 彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
(the same had not consented unto their plan and deed), —from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
52 ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
53 取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone, —where no one as yet was lying.
54 恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
55 ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
56 歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;

< ルカの福音書 23 >