< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and telling the good tidings, that the High-priests and the Scribes, with the Elders, came upon him, —
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
and spake, saying, unto him—Tell us, by what authority, these things, thou art doing, and, who, is it, that gave thee this authority.
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
And answering, he said unto them—I too, will question, you, as to a matter, —and tell me!
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
The immersion of John, Of heaven, was it, or of men?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
And they deliberated together by themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
And they answered, that they knew not whence.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
And, Jesus, said unto them—Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
And he began, unto the people, to be speaking this parable: —A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
And, in due season, he sent unto the husbandmen, a servant, that, of the fruit of the vineyard, they might give him; but, the husbandmen, having beaten him, sent him away empty.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
And the lord of the vineyard said—What shall I do? I will send my son, the beloved, —It may be, that, him, they will respect.
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying—This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance.
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said—Far be it!
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
But, he, looking at them, said—What, then, is this that is written, —A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
And the Scribes and the High-priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
And, watching narrowly, they sent forth suborned men, feigning themselves to be, righteous, that they might lay hold of a word of his, so as to deliver him up unto the rule and the authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
And they questioned him, saying—Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach:
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Is it allowable for us to give, unto Caesar, tribute, or not?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
But, observing their villainy, he said unto them—
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said—Of Caesar.
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
And, he, said unto them—Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marvelling at his answer, they held their peace.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
saying—Teacher! Moses, wrote for us, If one’s brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Seven brethren, therefore, there were, —and, the first, taking a wife, died childless,
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
And, the second,
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
and the third, took her, —yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
32 最後に婦も亦死せり、
Later on, the woman also, died.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
And Jesus said unto them—The sons of this age, marry, and are given in marriage, — (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
For they cannot, even die any more, —for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
But, that the dead do rise, even Moses, disclosed at the bush, when he calleth the Lord—The God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob:
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
Now, God, he is not, of the dead, but, of the living, —for, all, unto him, do live.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
For, no longer, were they daring to ask him any questions.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
And he said unto them—How say they, that, the Christ, is, David’s Son?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
For, David himself, saith, in [the] book of Psalms: Said the Lord, unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
Until I make thy foes thy footstool.
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
And, all the people hearing, he said unto the disciples:
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
Be taking heed of the Scribes—Who desire to walk about in long robes, and are fond of salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals, —
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence.

< ルカの福音書 20 >