< ルカの福音書 19 >

1 イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
And, having entered, he was passing through Jericho;
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
6 彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
19 主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
34 彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
And, they, said—His Lord, hath, need.
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.

< ルカの福音書 19 >