< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
saying—A certain judge, there was in a certain city, —having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying—Vindicate me from mine adversary!
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself—Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her, —lest, persistently coming, she wholly wear me out.
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
And the Lord said—Hear ye what, the unrighteous judge saith; —
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
I tell you—He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable: —
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax-collector.
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men, —extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector;
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
But, the tax-collector, afar off, standing, —would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying—O God! be propitiated unto me, the sinner!
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
I tell you—This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
But, Jesus, called them near, saying—Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
Verily I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
And a certain, ruler, questioned him, saying—Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age-abiding? (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
But Jesus said to him—Why, callest thou me, good? None, is good, save one—God.
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
The commandments, thou knowest: —Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness, —Honour thy father and mother,
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
And, he, said—All these things, have I kept from my youth.
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
And Jesus, hearing, said unto him—Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute, —and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me.
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
And Jesus, beholding him, said—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
And they who heard said—Who, then, can be saved?
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
And, he, said unto them—Verily, I say unto you—No one, is there, who hath left—house, or wife, or brethren, or parents, or children, —for the sake of the kingdom of God;
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
And, taking aside the twelve, he said unto them—Lo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man;
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon, —
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
And they told him—Jesus of Nazareth, is passing by!
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out—O Son of David! have mercy upon me!
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him—
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said—Lord! …that I may recover sight!
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
And, Jesus, said unto him—Recover sight! Thy faith, hath saved thee.
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.

< ルカの福音書 18 >