< ルカの福音書 22 >

1 さて,過ぎ越しと呼ばれる種なしパンの祭りが近づいていた。
And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
2 祭司長たちと律法学者たちは,どうしたら彼を死に至らせることができるかを探り求めていた。彼らは民を恐れていたのである。
And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
3 サタンが,またの名をイスカリオトといい,十二人の中に数えられていたユダに入り込んだ。
And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
4 彼は出て行き,祭司長たちや指揮官たちと,どうしたら彼がイエスを彼らに引き渡せるかについて話し合った。
And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
5 彼らは喜び,彼にお金を与えることに決めた。
And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
6 彼は承諾し,群衆のいないときにイエスを引き渡す機会を探り求めた。
And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
7 種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
8 彼はペトロとヨハネを遣わして,こう言った,「行って,わたしたちのために過ぎ越しの食事を用意しなさい」 。
And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
9 彼らは彼に言った,「どこに用意をすることをお望みですか」。
And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
10 彼は彼らに言った,「見よ,あなた方が市内に入ると,水がめを運んでいる男があなた方に出会うだろう。その人に付いて行き,彼の入る家に行きなさい。
And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
11 その家の主人にこう言いなさい。『先生が,「わたしが弟子たちと共に過ぎ越しの食事をする客室はどこか」と言っています』。
And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
12 彼はあなた方に,席の整えられた大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。その場所で準備をしなさい」 。
And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
13 彼らは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
14 その時刻になると,彼は十二人の使徒たちと共に席に着いた。
And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
15 彼は彼らに言った,「わたしは,自分が苦しみを受ける前に,あなた方と一緒にこの過ぎ越しの食事をしたいと,熱烈に願っていた。
And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
16 あなた方に告げるが,神の王国でこれが満たされるまで,わたしはもはやこの食事をすることはないからだ」 。
for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
17 杯を受け取り,感謝をささげてから,彼らに言った,「これを取って,互いに分け合いなさい。
And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
18 あなた方に告げるが,神の王国が来るまで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはないからだ」 。
for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
19 パンを取り,感謝をささげてからそれを裂き,彼らに与えてこう言った。「これはあなた方のために与えられるわたしの体だ。わたしの思い出として,これを行ないなさい」 。
And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
20 同じように,晩さんの後で杯を取ってこう言った。「この杯は,あなた方のために流されるわたしの血による新しい契約だ。
He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
21 だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。
Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
22 確かに人の子は定められたとおりに去って行く。だが,彼を売り渡すその人は災いだ!」
And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
23 彼らは,彼らの中でだれがそんなことをしようとしているのか,互いに尋ね始めた。
And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
24 彼らの間ではまた,自分たちの中でだれが一番偉いと思われるかに関する口論も生じた。
And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
25 彼は彼らに言った,「異邦人たちの王たちは人々に対して威張り散らし,人々の上に権力のある者たちは『恩人』と呼ばれている。
But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
26 だが,あなた方はそうではない。むしろ,あなた方の間で一番偉い者は一番若い者のように,支配する者は仕える者のようになりなさい。
but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
27 というのは,食卓に着いている者と仕える者では,どちらが偉いのか。食卓に着いている者ではないか。それでも,わたしは仕える者としてあなた方の中にいる。
For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
28 だが,あなた方はわたしの数々の試練のときに,ずっとわたしと共にいてくれた者たちだ。
And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
29 わたしの父がわたしに王国を授けてくださったように,わたしはあなた方にそれを授ける。
as my fadir hath disposid to me,
30 あなた方がわたしの王国で,わたしの食卓に着いて食べたり飲んだりするためだ。あなた方は座に着き,イスラエルの十二部族を裁くだろう」 。
a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
31 主は言った,「シモン,シモン,見よ,サタンは,あなた方を小麦のようにふるいにかけるために,あなた方を手に入れることを求めた。
And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
32 だがわたしは,あなたの信仰が尽きないように,あなたのために祈った。あなたは,いったん立ち返ったなら,あなたの兄弟たちを強めなさい」 。
that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
33 ペトロは彼に言った,「主よ,わたしは,ろうやにも,死に至るまでも,あなたと一緒に行く用意ができています!」
Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
34 彼は言った,「ペトロよ,あなたに告げる。あなたが三度わたしを知っていることを否認するまでは,今日,おんどりが鳴くことはないだろう」 。
And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
35 彼は彼らに言った,「わたしがあなた方を,財布も袋も履物も持たせずに遣わした時,何かに不足したか」 。 彼らは言った,「何にも不足しませんでした」。
And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
36 すると彼は彼らに言った,「だが今は,財布のある者はそれを取り,袋も同じようにしなさい。何も持っていない者は,自分の外衣を売って,剣を買いなさい。
And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
37 あなた方に告げるが,『彼は不法な者たちと共に数えられた』と書かれているこのことは,なおわたしにおいて果たされなければならないのだ。わたしに関することは終わりを迎えるからだ」 。
For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
38 彼らは言った,「主よ,ご覧ください,ここに剣が二振りあります」。 彼は彼らに言った,「それで十分だ」 。
And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
39 彼は出て来て,自分の習慣どおりに,オリーブ山に行った。弟子たちも彼に従った。
And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
40 その場所に来ると,彼は彼らに言った,「あなた方は誘惑に陥らないよう,祈っていなさい」 。
And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
41 彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り,
And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
42 こう言った,「父よ,もしそう望まれるなら,この杯をわたしから取り除いてください。それでも,わたしの意志ではなく,あなたのご意志がなされますように」 。
and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
43 天から一人のみ使いが彼に現われ,彼を強めた。
And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
44 彼は苦しみもだえ,ますます熱烈に祈った。彼の汗は大粒の血の滴りのようになって地面に落ちた。
and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
45 祈りから起き上がり,弟子たちのところに来ると,彼らが悲しみのために眠り込んでいるのを見いだした。
And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
46 それで彼らに言った,「なぜあなた方は眠っているのか。誘惑に陥らないよう,起きて祈っていなさい」 。
And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
47 彼がまだ話しているうちに,見よ,群衆が現われた。そして,十二人の一人でユダと呼ばれる者が彼らの先頭に立っていた。口づけをしようとしてイエスに近づいた。
Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
48 しかしイエスは彼に言った,「ユダ,あなたは口づけで人の子を売り渡すのか」 。
And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
49 彼の周りにいた者たちは,起きようとしていることを見て,彼に言った,「主よ,剣で撃ちましょうか」。
And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
50 彼らのうちのある者が,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右耳を切り落とした。
And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
51 しかしイエスは答えた,「そこまでにしなさい」 。そして,彼の耳を触って,彼をいやした。
But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
52 イエスは,自分に向かって来た祭司長たち,神殿の指揮官たち,および長老たちに言った,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持って出て来たのか。
And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
53 わたしは毎日あなた方と一緒に神殿にいて教えていたのに,あなた方はわたしに向かって手を出さなかった。だが,今はあなた方の時,闇の支配だ」 。
Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
54 彼らは彼を捕まえて,引いて行き,大祭司の家に連れて来た。しかしペトロは遠くから付いて行った。
And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
55 人々は中庭の真ん中に火をたいて一緒に座ったので,ペトロも彼らの中で腰を下ろした。
And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
56 ある召使いの女が,彼が明るいところに座っているのを見,彼をじっと見つめて言った,「この男も彼と一緒にいました」。
Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
57 彼はイエスを否認して言った,「女よ,わたしは彼を知らない」。
And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
58 しばらくして,ほかの者が彼を見て言った,「あなたも彼らの一人だ!」 しかしペトロは答えた,「人よ,わたしは違う!」
And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
59 一時間ほどすると,別の者が自信満々に断言して言った,「確かにこの男も彼と一緒にいた。ガリラヤ人だからだ!」
And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
60 しかしペトロは言った,「人よ,わたしはあなた方の話しているそのことを知らないのだ!」 すぐに,彼がまだ話している間に,おんどりが鳴いた。
And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
61 主は振り返ってペトロを見つめた。そこでペトロは,「おんどりが鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」 と,主が自分に言った言葉を思い出した。
And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
62 外に出て,激しく泣いた。
And Petre yede out, and wepte bittirli.
63 イエスを拘留していた者たちは,彼をなぶりものにし,殴りつけた。
And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
64 彼に目隠しをして顔を打ち,彼に言った,「預言しろ! お前を打ったのはだれか」。
And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
65 彼らは,彼を侮辱しながら,彼に向かってほかにも多くのことを話しかけた。
Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
66 朝になると,民の長老たちの会は,祭司長たちも律法学者たちも共に集まり,彼を彼らの最高法院に引いて行き,こう言った。
And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
67 「もしお前がキリストなら,我々に告げよ」。 しかし彼は彼らに言った,「あなた方に告げたとしても,あなた方は信じないだろうし,
and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
68 尋ねたとしても,あなた方はわたしに答えたり,わたしを解放したりはしないだろう。
And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
69 今後,人の子は神の力の右に座ることになる」 。
But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
70 みんなは言った,「それならお前は神の子か」。 彼は彼らに言った,「わたしはあるとは,あなた方が言った」 。
Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
71 彼らは言った,「なぜこれ以上証人が必要だろうか。我々自身が本人の口から聞いたのだ!」
And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.

< ルカの福音書 22 >