< ルカの福音書 23 >

1 彼らの全員が立ち上がり,彼をピラトの前に連れて行った。
And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
2 彼らは彼を訴え始めて言った,「わたしたちは,この男が国民を惑わし,カエサルに税を払うのを禁じ,また,自分が王なるキリストだと言っているのを見いだしました」。
And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
3 ピラトは彼に尋ねた,「お前はユダヤ人の王なのか」。 彼はピラトに答えた,「あなたがそう言っている」 。
And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
4 ピラトは祭司長たちと群衆に言った,「わたしはこの男に対して訴える根拠を何も見いださない」。
And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
5 しかし彼らは言い張った,「彼は,ユダヤのあちこちで教えながら,民を扇動しているのです。しかもガリラヤから始めてこの場所にまで至ったのです」。
And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
6 ガリラヤと聞いて,ピラトはこの男がガリラヤ人かどうか尋ねた。
And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
7 彼がヘロデの管轄内にあると知ると,ピラトは彼をヘロデのもとに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたのである。
And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies.
8 さてヘロデは,イエスを見ると非常に喜んだ。彼について多くのことを耳にしていたため,ずっと前から彼を見てみたいと思っていたからである。彼が何か奇跡を行なうのを見たいと望んでいた。
And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
9 ヘロデは多くの言葉で彼に質問したが,彼は何も答えなかった。
And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
10 祭司長たちと律法学者たちが立っており,激しく彼を訴えていた。
And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
11 ヘロデも自分の兵士たちと一緒になって彼を辱め,彼をなぶりものにした。豪華な衣を着せて,彼をピラトのところに送り返した。
But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
12 まさにその日,ヘロデとピラトは互いに友人になった。それまでは互いに敵対していたのである。
And Eroude and Pilat weren maad freendis fro that dai; for bifor thei weren enemyes togidre.
13 ピラトは祭司長たちと支配者たちと民を呼び,
And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
14 彼らに言った,「お前たちは,民を惑わす者として,この男をわたしのところに連れて来た。それで見よ,わたしはお前たちの前で彼を尋問したが,この男に対してお前たちが訴えている事柄について,その根拠を何も見いだせなかった。
Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
15 ヘロデも同じだ。わたしはお前たちをそのもとに送ったからだ。それで見よ,彼は死に値することを何もしていない。
nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
16 だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。
And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
17 さて,ピラトは祭りの際に,囚人を一人,彼らのために釈放しなければならなかった。
But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai.
18 しかし彼らはいっせいに叫んで言った,「その男を取り除け! 我々にはバラバを釈放しろ!」
And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
19 このバラバは,都での暴動と人殺しとのかどでろうやに入れられていた者である。
which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
20 ピラトは,イエスを解放したいと思い,再び彼らに語りかけた。
And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
21 しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」
And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
22 彼は三度目に彼らに言った,「なぜだ。この男がどんな悪事をしたというのか。わたしは死刑に値する犯罪を何も彼に見いださなかった。だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。
And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
23 しかし彼らは,彼をはりつけにするように求めて,大声で迫った。彼らの声と祭司長たちの声が優勢になった。
And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge.
24 ピラトは彼らの要求どおりにするよう布告を出した。
And Pilat demyde her axyng to be don.
25 暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。
And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
26 イエスを引いて行く時,彼らは田舎から出てきたキュレネのシモンを捕まえ,彼に十字架を負わせ,イエスの後ろから運ばせた。
And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
27 民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。
And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
28 しかしイエスは,彼女たちのほうに振り向いて言った,「エルサレムの娘たちよ,わたしのために泣いてはいけない。むしろ,自分と自分の子供たちのために泣きなさい。
And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
29 見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。
For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
30 その時,人々は山々に向かって,『我々の上に倒れてくれ!』と言い,丘に向かって,『我々を覆ってくれ!』と言い始めるだろう。
Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
31 というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」 。
For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
32 彼らはほかの二人の犯罪者をも,死に至らせるために彼と共に引いて行った。
Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn.
33 「どくろ」と呼ばれている場所にやって来ると,彼を犯罪者たちと共にそこではりつけにし,一人はその右に,もう一人はその左に置いた。
And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
34 イエスは言った,「父よ,彼らをお許しください。自分たちが何をしているかを知らないからです」 。 彼らは,互いに彼の外衣を分けようとしてくじを引いた。
But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
35 民は立って見届けていた。支配者たちも彼をあざ笑って言った,「ほかの者たちは救ったのだ。もしこれが神のキリスト,その選ばれた者なら,自分を救うがよい!」
And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
36 兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して
And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
37 言った,「もしお前がユダヤ人の王なら,自分を救え!」
and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
38 彼の上には,「これはユダヤ人の王」と,ギリシャ語,ラテン語,およびヘブライ語で書かれたものがあった。
And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
39 十字架に掛けられた犯罪者たちの一人が彼を侮辱して言った,「もしお前がキリストなら,自分自身と我々を救え!」
And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
40 しかし,もう一人の者が答えて,彼をしかりつけて言った,「お前は同じ刑罰を受けているのに,神を恐れないのか。
But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
41 確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。だがこの人は何も不正なことをしていないのだ」。
And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
42 彼はイエスに言った,「主よ,あなたがご自分の王国に入られる時には,わたしのことを思い出してください」。
And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.
43 イエスは彼に言った,「確かにあなたに告げる。今日あなたはわたしと共にパラダイスにいるだろう」 。
And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
44 すでに第六時ごろになっていたが,闇が全土を覆い,第九時にまで及んだ。
And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our.
45 太陽が暗くなり,神殿の幕が二つに裂けた。
And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
46 イエスは大声で叫んで言った,「父よ,あなたのみ手に,わたしの霊をゆだねます!」 こう言ってから,息を引き取った。
And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
47 百人隊長は,起きたことを見ると,神に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。
And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
48 見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。
And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
49 彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。
But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
50 見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。
And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
51 (彼は彼らの企てや行動には同意しなかった。)ユダヤ人の町アリマタヤの出身で,やはり神の王国を待ち望んでいた。
this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
52 この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるようにと願い出た。
This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
53 彼はそれを取り降ろして亜麻布に包み,岩に切り掘った,まだだれも横たえられたことのない墓に横たえた。
and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
54 準備の日で,安息日が近づいていた。
And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
55 イエスと共にガリラヤから来ていた女たちは,後を付いて行き,その墓と,彼の体が横たえられる様子とを見ていた。
And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
56 彼女たちは帰って行き,香料と香油を準備した。安息日には,おきてに従って休息した。
And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.

< ルカの福音書 23 >