< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< ヨブ 記 39 >