< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< ヨブ 記 39 >