< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 これに我法度を定め關および門を設けて
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< ヨブ 記 38 >