< 伝道者の書 7 >

1 名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
Una buena reputación es mejor que un perfume costoso, y el día de tu muerte es mejor que el día de tu nacimiento.
2 哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
Es mejor ir a un funeral que a una fiesta. Al final, todo el mundo muere, y los que aún están vivos deberían pensar en ello.
3 悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
La pena es mejor que la risa, porque la tragedia nos ayuda a pensar.
4 賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
Los sabios piensan en el impacto de la muerte, mientras que los necios sólo piensan en divertirse.
5 賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
Es mejor escuchar la crítica de un sabio que la canción de los necios.
6 愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
La risa de los necios es como el crujir de las ramas de espino que se queman debajo de una olla: sin sentido y que se extinguen rápidamente.
7 賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
Extorsionar a los demás convierte a los sabios en insensatos, y aceptar sobornos corrompe la mente.
8 事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
Terminar algo es mejor que empezarlo. Ser paciente es mejor que ser orgulloso.
9 汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
No te apresures a enojarte, porque la ira controla la mente de los insensatos.
10 昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
No preguntes: “¿Por qué los viejos tiempos eran mejores que ahora?”. Preguntar eso demuestra que no eres sabio.
11 智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
La sabiduría es buena, es como recibir una herencia. Beneficia a todos en la vida.
12 智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
Porque la sabiduría trae seguridad, al igual que el dinero, pero la ventaja para los que tienen sabiduría es que se mantienen sanos y salvos.
13 汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
Piensa en lo que hace Dios. Si él hace que algo se doble, ¡no podrás enderezarlo!
14 幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
En un buen día, alégrate. Cuando llegue un día malo, párate a pensar. Dios hizo cada día, de modo que no sabes lo que te sucederá después.
15 我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
A lo largo de mi vida he visto muchas cosas que son difíciles de entender. Gente buena que muere joven a pesar de hacer lo correcto, y a la gente malvada que vive una larga vida de maldad.
16 汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
No pienses que puedes hacer lo correcto con mucha observancia religiosa, y no pretendas ser tan sabio. ¿Quieres destruirte a ti mismo?
17 汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Por otro lado, no te decidas a vivir una vida malvada, ¡no seas insensato! ¿Por qué morir antes de tiempo?
18 汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
Debes tener en cuenta estas advertencias. Los que siguen a Dios estarán seguros de evitar ambas cosas.
19 智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
La sabiduría da a una persona sabia más poder que diez consejeros de la ciudad.
20 正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
No hay una sola persona buena en todo el mundo que haga siempre lo correcto y no peque nunca.
21 人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
No te tomes a pecho todo lo que dice la gente, pues de lo contrario podrías oír a tu siervo hablar mal de ti,
22 汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
¡pues sabes cuántas veces tú mismo has hablado mal de los demás!
23 我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
He examinado todo esto usando los principios de la sabiduría. Me dije: “Pensaré con sabiduría”. Pero la sabiduría se me escapó.
24 事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
Todo lo que existe está fuera de nuestro alcance, es demasiado profundo para nuestro entendimiento. ¿Quién puede comprenderlo?
25 我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
Dirigí mis pensamientos a descubrir, investigar y averiguar más sobre la sabiduría y lo que tiene sentido. Quería saber más sobre lo estúpido que es el mal y lo ridículo que es ser un insensato.
26 我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
Descubrí algo más horrible que la muerte: una tontería como la mujer que trata de atraparte, que quiere usar su mente y sus manos para capturarte y atarte. Los que siguen a Dios no serán atrapados, pero los pecadores caerán en su trampa.
27 傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
Esto es lo que descubrí después de sumar dos y dos juntos para intentar averiguar qué significaba todo aquello, dice el Maestro.
28 我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
Aunque realmente busqué, no encontré lo que buscaba. La gente dice: “Encontré un hombre entre mil, pero ni una sola mujer”.
29 我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
Pero descubrí esto: Dios hizo al ser humano para hacer lo que es correcto, pero ellos han seguido sus propias ideas.

< 伝道者の書 7 >