< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
Cantar de los cantares de Salomón.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.

< 雅歌 1 >