< Job 5 >

1 Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< Job 5 >