< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >