< Job 11 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.

< Job 11 >