< Job 10 >

1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.

< Job 10 >