< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

< Luke 23 >