< Luke 24 >

1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
8 And they remembered his sayings,
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
17 and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
34 saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 and having taken, he did eat before them,
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
44 and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
46 and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 and ye — ye are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50 And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.

< Luke 24 >