< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 and the whole city was gathered together near the door,
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< Mark 1 >