< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
E uscito fuori pianse amaramente.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >