< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
În vremea aceea, Cezar Augustus a dat o poruncă prin care a poruncit ca toată lumea să fie înscrisă.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Aceasta a fost prima înscriere făcută când Quirinius era guvernator al Siriei.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Toți s-au dus să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Și Iosif s-a urcat din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, în cetatea lui David, care se numește Betleem, pentru că era din casa și din familia lui David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
ca să se înscrie împreună cu Maria, care, fiind însărcinată, era făgăduită ca soție, pentru a se căsători cu el.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Pe când erau ei acolo, a venit ziua în care trebuia să nască.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Ea a născut pe primul ei fiu născut. L-a înfășurat în benzi de pânză și l-a culcat într-o iesle, pentru că nu mai era loc pentru ei în han.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
În același ținut erau niște păstori care stăteau la câmp și vegheau noaptea asupra turmei lor.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Iată că un înger al Domnului stătea lângă ei și slava Domnului strălucea în jurul lor, și ei s-au îngrozit.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Îngerul le-a zis: “Nu vă temeți, căci iată că vă aduc o veste bună de mare bucurie, care va fi pentru tot poporul.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Căci vi s-a născut astăzi, în cetatea lui David, un Mântuitor, care este Hristos Domnul.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Iată semnul care vă este dat: veți găsi un prunc înfășurat în fâșii de pânză, culcat într-o iesle de mâncare.”
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Deodată, a fost împreună cu îngerul o mulțime de oștiri cerești care lăudau pe Dumnezeu și spuneau
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
“Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, pe pământ pace, bunăvoință față de oameni.”
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Când îngerii au plecat de la ei în cer, păstorii și-au zis unul altuia: “Să mergem acum la Betleem, ca să vedem ce s-a întâmplat și ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Au venit în grabă și i-au găsit pe Maria și pe Iosif, iar pruncul era culcat în iesle.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Când l-au văzut, au făcut să se răspândească pe larg cuvântul care le fusese spus despre acest copil.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Toți cei care auzeau se mirau de cele ce le spuseseră păstorii.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Dar Maria a păstrat toate aceste cuvinte, meditându-le în inima ei.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Păstorii s-au întors, slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le auziseră și le văzuseră, așa cum le fusese spus.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
După ce s-au împlinit cele opt zile pentru tăierea împrejur a copilului, i s-a pus numele de Isus, care fusese dat de înger înainte de a fi conceput în pântece.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
După ce s-au împlinit zilele de curățire a lor, după legea lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să-l prezinte Domnului
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(după cum este scris în legea Domnului: “Orice bărbat care va deschide pântecele va fi numit sfânt pentru Domnul”),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
și să aducă jertfă, după cum este scris în legea Domnului: “O pereche de turturele sau doi pui de porumbel”.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Iată, era un om în Ierusalim, al cărui nume era Simeon. Omul acesta era neprihănit și evlavios, căutând mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
I se descoperise prin Duhul Sfânt că nu avea să vadă moartea înainte de a-L vedea pe Hristosul Domnului.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
El a venit în Duhul Sfânt în templu. Când părinții au adus copilul Isus, ca să facă cu privire la el după obiceiul legii,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
el l-a primit în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Acum, Stăpâne, dai drumul robului tău, după cuvântul Tău, în pace;
30 for my eyes have seen your salvation,
Căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
pe care ai pregătit-o înaintea ochilor tuturor popoarelor;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
ca o lumină de revelație pentru neamuri, și slava poporului Tău Israel.”
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Iosif și mama sa se mirau de cele ce se spuneau despre el.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Simeon i-a binecuvântat și a zis mamei sale, Maria: “Iată, copilul acesta este rânduit pentru căderea și ridicarea multora în Israel și pentru un semn despre care se vorbește.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Da, o sabie va străpunge prin sufletul vostru, ca să fie descoperite gândurile multor inimi.”
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Era o proorociță, Ana, fiica lui Fanuel, din seminția lui Așer (era de o vârstă înaintată, căci trăise cu un bărbat șapte ani de la feciorie,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
și era văduvă de vreo optzeci și patru de ani), care nu se depărta de templu, închinându-se zi și noapte cu post și cu cereri.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Subind chiar în ceasul acela, ea aducea mulțumiri Domnului și vorbea despre el tuturor celor care așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
După ce au împlinit tot ce era după Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Copilul creștea și se întărea în spirit, fiind plin de înțelepciune, și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Părinții lui se duceau în fiecare an la Ierusalim, la sărbătoarea Paștelui.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Când a împlinit vârsta de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
și, după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Iosif și mama lui nu știau acest lucru,
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
dar, presupunând că este în companie, au plecat o zi de drum; și l-au căutat printre rudele și cunoscuții lor.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Cum nu l-au găsit, s-au întors la Ierusalim, în căutarea lui.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
După trei zile, l-au găsit în templu, stând în mijlocul învățătorilor, atât pentru a-i asculta, cât și pentru a le pune întrebări.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Toți cei care îl ascultau erau uimiți de înțelegerea și de răspunsurile lui.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Când l-au văzut, au rămas uimiți, iar mama lui i-a zis: “Fiule, de ce te-ai purtat așa cu noi? Iată că tatăl tău și cu mine te așteptam cu nerăbdare”.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
El le-a zis: “Pentru ce Mă căutați? Nu știați că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Ei nu au înțeles cuvântul pe care li-l spunea.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Și, coborând cu ei, a venit la Nazaret. El era supus lor, iar mama lui păstra în inima ei toate aceste cuvinte.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.

< Luke 2 >