< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 All the city was gathered together at the door.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.

< Mark 1 >