< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 He sternly warned them that they should not make him known.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”

< Mark 3 >