< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.

< Luke 1 >