< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.

< Ecclesiastes 1 >