< Matthew 25 >

1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto. x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse.
その中の五 人は愚にして五 人は慧し。
3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also.
慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
7 Then all those virgins arose and prepared their lampes.
ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves.
慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
15 And vnto one he gave. v. talentes to another. ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、
17 Lykwyse he that receaved. ii. gayned other. ii.
二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the.
久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo.
五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye.
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」
22 Also he that receaved. ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me. ii. talentes: beholde I have wone. ii. other talentes with them.
二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、
25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處より斂むることを知るか。
27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath. x. talentes.
されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
すべて有てる人は、與へられて愈々 豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。
30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
而して此の無 益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
羊をその右に、山羊をその左におかん。
34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝 等のために備へられたる國を嗣げ。
35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、
36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke?
ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me.
王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此 等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. (aiōnios g166)
かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 (aiōnios g166)
42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、
43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」
45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me.
ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此 等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。
46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. (aiōnios g166)
かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』 (aiōnios g166)

< Matthew 25 >