< Matthew 26 >

1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified.
『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大 祭司の中庭に集り、
4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper
イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre.
之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるべし』
14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
ここに十二 弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀 三十を量り出せり。
16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe?
除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時 近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』
19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
20 When the even was come he sate doune wt the. xii.
日 暮れて十二 弟子とともに席に就きて、
21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body.
彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』
27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes.
これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。
29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome.
われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』
30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊 散るべし」と録されたるなり。
32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄 鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples.
ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』
37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me.
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt.
少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』
40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre:
弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一 時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。
41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake.
誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我 飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes.
また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners.
而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時 近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
46 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me.
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people.
なほ語り給ふほどに、視よ、十二 弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。
48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大 祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。
52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde.
ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
53 Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then. xii. legions of angelles?
我わが父に請ひて、十二 軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。
54 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be.
もし然せば、斯くあるべく録したる聖書はいかで成就すべき』
55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not.
この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々 宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled.
されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大 祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
祭司長らと全 議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses
多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ
61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in. iii. dayes.
『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得べし」と云へり』
62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the?
大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
されどイエス默し居給ひたれば、大 祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
ここに大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。
66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes
ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye.
暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』
74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
75 And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。

< Matthew 26 >